Registro

Búsqueda rápida

Estadísticas


Total en línea: 1
Invitados: 1
Usuarios: 0
Viernes, 2024-04-19, 10:41 AM
Bienvenido/a Inocente
Inicio | Registrarse | Log In | RSS

Publicador

Inicio » Artículos » Blood

Blood-Huevos de pascua

Huevos de pascua en Blood


Tradicionalmente, los huevos de pascua son referencias secretas introducidas en el código de un programa. Con el tiempo el concepto ha evolucionado y en los videojuegos es común introducir homenajes o guiños a elementos representativos de la cultura.
Aquí se han listado todos los huevos de pascua de Blood conocidos hasta la fecha.

Índice de contenidos

1. Episodios.
2. Referencias en los niveles del juego.
3. Trucos.
4. Frases de Caleb.
5. Fuentes empleadas.

1. Episodios

1. Even death may die es el título del segundo episodio del juego, y un homenaje a una frase del relato fantástico La ciudad sin nombre, del escritor Howard Phillips Lovecraft: ‘That is not dead which can eternal lie. And with strange aeons even death may die’.
2. Farewell to arms es el título del tercer episodio, y un homenaje a la novela homónima del escritor y periodista Ernest Hemingway.

2. Referencias en los niveles del juego

E1M1: Cradle To Grave (de la cuna a la sepultura)

1. Caleb abre la tapa del sepulcro y dice ‘I live, again!’ Una de las frases más icónicas del juego, y una referencia directa al El ejército de las tinieblas.
2. De entre todas las lápidas que puedes ver en el cementerio hay una que destaca sobre todas las demás. Se ubica en el secreto donde coges la primera armadura corporal del juego, y tiene el nombre de Draven grabado en la superficie. Es una referencia a la película El cuervo.
3. Si presionas la lápida de Draven Caleb dirá ‘nevermore’ (nunca más). Es un homenaje al poema de Edgar Allan Poe titulado El cuervo.
4. La funeraria Morningside comparte el mismo nombre de la funeraria que aparece en la película Phantasm. Es más, el nivel en sí está inspirado en la funeraria de la película.
5. Hay una pila en el crematorio. Si usas el grifo Caleb dirá: ‘¡out, out, damned spot!’ Esta frase es un guiño a la tragedia Macbeth, del dramaturgo, actor y poeta William Shakespeare. Dicha línea puede leerse en el Acto V escena I, en la que la señora Macbeth trata de lavarse las manos de una sangre invisible: ‘out, damned spot! Out, I say!’.

E1M2: Wrong Side Of The Tracks (el lado equivocado de la vías)

1. Una vez destruyes el primer vagón verás una serie de bidones metálicos en una plataforma giratoria. Cuando Caleb los vea dirá: ‘hm, fresh victims for the ever-growing army of the undead’ (‘hm, víctimas frescas para el ejército de zombis en expansión’). Esta cita viene del Especial de Halloween IV de la serie animada de comedia Los Simpson.
2. En la entrada de la estación de tren hay un cartel grande que pone ‘Miskatonic Station’. Miskatonic es una universidad ficticia que aparece por primera vez en la historia Herbert West: reanimador, escrita por Howard Phillips Lovecraft.
3. En la sala de espera hay un teléfono que suena constantemente. Si lo cojes el interlocutor dirá: ‘may I speak to Mr. Jass, first name Hugh?’ (‘¿Podría hablar con el señor Gordo, de nombre Donculo?’) Un guiño a las bromas telefónicas que Bart gasta a Moe, de la serie Los Simpson.
4. En la sala de espera hay una biblioteca que se llama ‘Pickman's Rare Books and Maps’. El nombre es un guiño al personaje Richard Upton Pickman perteneciente a la obra El modelo de Pickman, escrita por Howard Phillips Lovecraft.
5. Hay un pequeño bar en la sala de espera llamado Cask of amontillado. Pub and grille. Es un homenaje a la obra The cask of Amontillado, un cuento escrito por Edgar Alan Poe.
6. Cuando te diriges al andén para montar al tren hay unas verjas que se abren con la llave del fuego. Hay una cartelera cerca de las verjas con varios carteles. Si manipulas el cartel blanco de JoJo Caleb dirá: ‘yeah, single white female’. Es un homenaje a la película Mujer blanca soltera busca.

E1M3: Phantom Express (expreso Fantasma)

1. Cuando entras al primer tren de pasajeros Caleb dice: get off my train! Es una frase que dice el fantasma interpretado por Vincent Schiavelli en la escena del metro, de la película Ghost, más allá del amor.
2. Una vez que cojes la llave del fuego y recorres los vagones para ir a la locomotora, un culto anuncia: ‘next stop, Green Town’. Un homenaje a la ciudad del mismo nombre que sale en la novela La feria de las tinieblas, de Ray Bradbury.

E1M4: Dark Carnival (carnaval oscuro)

1. El nivel es una referencia a la novela La feria de las tinieblas, de Ray Bradbury.
2. En el primer puesto de feria hay una semilla de la vida como recompensa. Cuando la consigues Caleb beberá y dirá: ‘this is better than Kool-Aid’. El Kool-Aid es una bebida inventada en 1927.
3. Toca los globos que hay por la feria y Caleb dirá: ‘do these blow up into funny shapes?’ Es una frase dicha por Gale y Evelle, un guiño a la película Arizona Baby.
4. Ve al puesto de las ratamburguesas y manipula los fogones. Caleb dirá: ‘¡hm, ratburguers!’. Es una referencia a la película Demolition Man, donde John Spartan come una hamburguesa bastante peculiar.
5. Cuando limpias la segunda área de la feria Caleb dirá: ‘no one wants to play with me’. Una referencia al personaje Ace Ventura, de la película Ace Ventura: operación África.
6. Hay un cartel que pone 'Sloth, the happy mutant’. Es una referencia a la película Los Goonies.
7. Si matas a todos los mimos de la feria Caleb dirá: ‘pathetic insects’. Una referencia a la película Un pez llamado Wanda.
9. Hay una guarida secreta en la carpa de JoJo. Allí puedes encontrar a Duke Nukem, colgado y mutilado. Si lo mueves Caleb dirá: ‘oh, shake it baby’. Es una frase del mismo personaje del videojuego Duke Nukem 3D.
9. En la carpa de los freaks hay un cántico constante que dice: ‘¡one of us! ¡one of us!’. Es una referencia directa de la película La parada de los monstruos, de la escena en la que aceptan a Cleopatra como uno de los suyos.
10. El cartel ‘Happy-go-Pukey’ (feliz vomitona) es una referencia a la película animada Tiny Toon: mis mejores vacaciones.
11. Hay un traje de presidiario en los restos del tren descarrilado. Es el traje del doctor Richard Kimble, de la película El fugitivo.

E1M5: Hallowed Grounds (tierras consagradas)

1. En la trampa final del nivel hay tres puertas y se debe escoger una. Si eliges la incorrecta se activará la trampa y Caleb gritará ‘¡whoa, wrong door!’ Esta frase es otro guiño más a El ejército de las tinieblas, la escena en la que Ash debe elegir el Necronomicón correcto (Ver en YouTube).

E1M6: The Great Temple (el gran templo)

1. Las trampas repartidas por el nivel recuerdan a las que aparecen en las películas de Indiana Jones.
2. Si te arrojas por una de las ventanas del templo podrás ver una frase que reza: ‘whoa, this is like, a really deep hole’. Una referencia a la escena a la caída a los infiernos, de la película El viaje alucinante de Bill y Ted.
3. En el último arena hay un secreto que se accede mediante un hueco en las puertas giratorias. Si descubres el secreto comprobarás que la estancia tiene el característico símbolo de radiación del videojuego Duke Nukem 3D.

E1M7: Altar Of Stone (altar de piedra)

1. Una vez Caleb ve a Ophelia muerta grita: ‘¡Ophelia! ¡Noooo! ¡Show yourself, show yourself!’. Un homenaje a la tragedia Hamlet, del dramaturgo, actor y poeta William Shakespeare.
2. En la cinemática del final del episodio se puede ver a Caleb rematando a Cheogh en la cabeza con la escopeta, de la misma forma que hace Ash con Henrietta en la película Terroríficamente muertos.

E1M8: House Of Horrors (la casa de los horrores)

1. Cuando Caleb entra en la casa de los horrores dice: over the lips and through the gums, look out tummy, here I come. Un homenaje a la película Los gemelos golpean dos veces.

E2M1: Shipwrecked (naufragio)

1. Nada más empezar la partida Caleb dice: ‘They're going to need a bigger boat’. Un guiño a la película Tiburón, la escena en la que el escualo rodea la embarcación.
2. La forma de resolver el nivel es muy similar a lo que hace Frankenstein para escapar de la civilización, de la novela Frankenstein o el moderno Prometeo escrita por Mary Shelley.
3. Hay un perro clavado con un arpón en la pared de la bodega. Es un guiño a la película Calma total, de la escena en que Rae dispara a su perro en vez de al agresor.
4. Cuando explotas los témpanos de hielo para huir verás que en el costado del barco hay un ‘HMS Victor’ escrito. La referencia no está del todo clara, pero puede hacer referencia al Doctor Victor Frankestein, o al barco HMS Victor Emmanuel de la Real Armada Inglesa.

E2M2: The Lumber Mill (el aserradero)

1. Cuando abres uno de los retretes portátiles de madera Caleb dirá: ‘wow, what a wonderful smell I've discovered’. Es de la película La guerra de las galaxias episodio IV: una nueva esperanza, de la escena en que Han Solo cae al compactador de basura de la estrella de la muerte.

E2M3: Rest For The Wicked (descanso para los malvados)

1. Al final del nivel hay una casa. Si miras a la ventana con la luz encendida verás una silueta, espiándote. Es un homenaje a la película Psicosis, en la escena en que sólo se ve la silueta de la madre de Norman Bates.

E2M4: The Overlooked Hotel (el hotel Overlooked)

1. El nivel entero es un homenaje a la novela de Stephen King El resplandor, y también a la película homónima dirigida por Stanley Kubrick. Hay muchos elementos que recuerdan a ciertos momentos de la novela y película, a destacar:
-La frase ‘come out, come out, wherever you are’ y “here’s Johnny”.
-El laberinto de setos nevados.
-El cadáver congelado de Jack Torrance.
-El zombi de la bañera.

E2M5: The Haunting (la caza)

1. El título del nivel es una referencia a la película La casa encantada.

E2M7: Bowels Of The Earth (los intestinos de la Tierra)

1. Al inicio del nivel Caleb dice: ‘Hey she-bitch! Let's go!’ Otra de las frases más icónicas del juego, y una referencia directa al El ejército de las tinieblas.
2. Cuando matas a Shial, Caleb dirá: ‘along came a spider sat down beside her and said: 'What's in the bowl, bitch?’. Es una línea sacada de un monólogo de Andrew Dice Clay.
3. En la cinemática del fin del episodio Caleb recita el versículo de Juan 6:53 del Nuevo Testamento.

E3M1: Ghost Town (ciudad fantasma)

1. Nada más empezar el nivel Caleb dice: ‘I’m gonna paint the town red’. Es una referencia a la película Infierno de cobardes, donde el forastero accede a proteger el pueblo a cambio de pintar las casas de rojo y de renombrar el lugar a ‘Infierno’.
2. La pista de audio que suena durante el nivel, CDBLOOD08, está parcialmente inspirada en la música de la sala principal del videojuego Shivers.
3. Hay un grabado en una habitación que hace referencia a la obra de Rafael Sanzio titulada Las Gracias.
4. En el secreto donde encuentras el cañón de Tesla hay un ‘sloth’ (pereza) escrito en la pared junto a un montón de arbolitos de navidad colgando del techo. Una referencia al asesino en serie de la película Se7en.

E3M4: The Sick Ward (el hospital)

1. En un secret hay una cuna de la que sale una mano demoníaca. Cuando Caleb lo ve dice: ‘I don't know nothin' 'bout birthin' babies, Miss Scarlett’. Esta es una doble referencia, primero a la película ¡Está vivo!, y segundo a la película Lo que el viento se llevó.

E3M7: The Pit Of Cerberus (la madriguera de Cerbero)

1. Nada más empezar, Cerberus lanzará un rugido y Caleb dira: ‘¿Cujo?’. Es el nombre del perro de la novela Cujo del escritor Stephen King.

E4M1: Butchery Loves Company (la carnicería gusta de compañía)

1. El nivel está inspirado en los laboratorios estilo científico loco tipo Frankenstein o el moderno Prometeo.

E4M3: Charnel House (osario) 

1. Cuando sales de la zona donde se apilan cadáveres oirás un ‘one, two, Freddy is coming for you’. De la película Pesadilla en Elm Street.
2. Puedes encontrar el jersey y el sombrero de Freddy Krueger un pequeño despacho, al igual que en el E5M9.

E4M4: Crystal Lake (lago Crystal)

1. El nivel es un homenaje a la saga de películas Viernes 13 con numerosas referencias, a destacar:
-Los susurros que se repiten en determinadas zonas: ‘ki-ki-ki’, ‘ma-ma-ma’.
-La máscara de hockey y el cuchillo de Jason Voorhees.
-El ‘kill’ que se oye cuando se presiona la máscara de hockey.
-La cabeza de Pamela encima de la mesa.
2. En el secreto donde se recogen las almas atrapadas hay un texto que pone ‘the flukeman was here’. Una referencia a Flukeman, de la temporada 2 episodio 2 de Expediente X.

E4M5: Fire And Brimstone (fuego y azufre)

1. El título del mapa hace referencia a uno de los temas abordados en el cristianismo, la condena al infierno y la perdición eterna a menos que el condenado se redima de sus pecados.
2. Los aullidos cercanos en las estatuas son una referencia a la película El exorcista.

E4M6: The Ganglion Depths (las profundidades del Ganglio)

1. Hay un cántico a mitad del nivel que dice ‘Anál nathrach, orth’ bháis’s bethad, do chél dénmha’. Es un encantamiento que pronuncia Merlín en la película Excalibur.

E4M8 The Hall Of The Epiphany (el pasillo de la Epifanía)

1. En la cinemática, Tchernobog dice "ven a mí, hijo mío. ¡Abracémonos al fin!". Una referencia a la película Excalibur.    
2. Cuando Caleb acaba con Tchernobog dice: ‘good... bad... I'm the guy with the gun’.  Una referencia a la película El ejército de las tinieblas.

E4M9: Mall of the Dead (el mercado de los muertos)

1. El nivel entero está basado en la película Zombi. De hecho, el final del mapa se asemeja al del largometraje, en la que los personajes tienen que salir a la azotea del supermercado.
2. El centro comercial está ubicado en Cuesta Verde, la zona residencial de la película Poltergeist: fenómenos extraños.
3. K-Marché es una referencia a la cadena de supermercados Kmart.
4. La tienda de Igor's Lab Supply Outlet es un guiño a Igor, el asistente del Doctor Frankestein en la novela Frankenstein o el moderno Prometeo.
5. La tienda Ichabod's Halloween Store es un homenaje a Ichabod, el personaje principal de la película Sleepy Hollow, la leyenda del jinete sin cabeza.

BB7: Midgard

El nombre se tomó de la mitología nórdica; Midgard es la tierra de los hombres que creó Odín y sus hermanos, Vili y Ve. La relación con el mapa y el mito es desconocido, o si al menos existe relación alguna.

CP01: Boat Docks (muelle)

1. Para acceder a este huevo de pascua tienes que activar el truco ‘eva galli. Luego ve al inicio del nivel y traspasa el muro al lado de la entrada del muelle. Si te sumerges verás un mensaje que reza: ‘you are not supposed to be here’ (no se supone que tienes que estar aquí). Es un mensaje de Mike Beaulieu emulando a Levelord, el diseñador de niveles de Duke Nukem 3D que solía dejar mensajes en zonas de difícil acceso. También hay otro mensaje que está detrás del muro de madera cerca del faro, cosecha del propio Mike: ‘if you can read this, you are cheating’ (si puedes leer esto, es que estás haciendo trampas).

CP02: Old Opera House (la vieja casa de ópera)

1. En la casa de ópera se va a estrenar El fantasma de la ópera, una famosa novela gótica del periodista y escritor Gastón Leroux.
2. En la casa de ópera verás que hay una serie de carteles de otra obra a estrenar: Fausto. Es una tragedia escrita por Johann Wolfgang von Goethe.
3. Hay una doble referencia en el bar que queda en frente de la casa de ópera. Entra y lee el menú. Pone: ‘Worm Ridden Filth: 6.66 $’. En primer lugar, es un homenaje a la película La guerra de las galaxias, episodio VI: el retorno del Jedi, y hace referencia a cuando Han Solo insulta a Jabba El Hutt. En segundo lugar, el precio hace referencia al mal llamado número de la bestia, que aparece en el libro de las revelaciones.
4. Si tocas el piano de la casa de ópera Caleb dirá: ‘don’t play it again, Sam’. Es una cita mal interpretada que hace referencia la película Casablanca, el momento en que Rick pide a Sam que toque la misma canción que escuchaba Ilsa. También es una referencia a la película Sueños de un seductor.
5. Si presionas el espejo del camerino Caleb dirá: ‘yes, not looking at you, kid’. Una referencia a una de las escenas de Casablanca, cuando Rick se despide de Ilsa y Victor.
6. El escenario que hay en la casa de ópera es una referencia a la obra teatral Esperando a Godot, de Samuel Beckett.

CP03: Gothic Library (librería gótica)

1. Swan Swift, el autor del mapa, basó el diseño del nivel en una biblioteca construida en 1920. (Entrevista en Blitz Basics).

CP04: Lost Monastery (monasterio perdido)

1. La campana del monasterio es una referencia al Winnowing hall del videojuego Hexen.

CP05: Steamboat (barco de vapor)

1. En la bodega del barco de vapor hay un velocirraptor enjaulado que hace referencia a la película El mundo perdido: Jurassic Park, concretamente la escena en la que se encierra a un T-Rex en una caja gigante.

E6M2: They Are Here (están aquí)

1. El título del mapa está inspirado en la frase de Carol ‘they’re here’, de la película Poltergeist: fenómenos extraños.
2. El espejo que se rompe en el baño del centro comercial es una referencia a la escena de los mini Ash de la película El ejército de las tinieblas.
3. La ‘Innsmouth corporate plaza’ es una referencia a la novela La sombra sobre Innsmouth, del escritor Howard Phillips Lovecraft.

E6M8: Beauty And The Beast (la bella y la bestia)

1. El nombre del nivel es una referencia al cuento de hadas y película de Disney La bella y la bestia.

E6M9: Forgotten Catacombs (catacumbas olvidadas)

El puerto oficial de ingeniería inversa Blood: Fresh Supply tiene un logro desbloqueable que reza: 'So Forgotten That They're Still Full of Cultist'. Es un homenaje al youtuber Civvie 11. En su video Pro Blood: Post Mortem dice con frustración: ‘which is so forgotten that they’re still full of fucking cultist!’

3. Enemigos, armas, inventario y decoración

1. Los inocentes a veces gritan ‘there's no place like home!’ cuando les atacan. De la película El mago de Oz.
2. Las manos son un guiño a Terroríficamente muertos.
3. Los barriles metálicos con cadáveres así como los gritos de los zombis ‘Brains!’, ‘more brains!’ son de la película El regreso de los muertos vivientes.
4. Los enemigos en general tienen una estética similar a los espíritus malignos de la saga Evil Dead. Comparten los ojos lechosos y brillantes, y la piel arrugada y pegajosa.
5. Los cultos se asemejan a los hombres con toga de la película La noche del terror ciego.
6. Las plantas de crisálida y de fuego comparten varias referencias. Se parecen a los huevos alienígenas de la película Alien: el octavo pasajero, a Audrey II, la planta de la película La pequeña tienda de los horrores, y a las plantas que salen en la película El día de los trífidos.
7. El nombre de Tchernobog está inspirado en el dios eslavo Chernabog.
8. La transformación del sacerdote a bestia es una referencia al cuento de hadas y película de Disney La bella y la bestia.
9. La escopeta recortada es el arma preferida de Caleb, como también de Ash Williams en la película El ejército de las tinieblas.
10. El cañón de Tesla hace referencia a Nikola Tesla.
11. La armadura básica se parece al libro del Necronomicon de la película El ejército de las tinieblas.
12. La semilla de la vida tiene un diseño similar al del gusano de tequila de la película Poltergeist II: el otro lado.
13. La máscara de la muerte es una referencia al cuento La máscara de la muerte roja, obra del escritor Edgar Allan Poe.
14. La textura 184 es una copia de uno de los grabados de las cuevas de Ajantā. Gracias a BME/ILMHB.
16. La textura 638 tiene el ojo de Horus, del mismo dios egipcio.
17. El calendario que puede verse en varios niveles del juego tiene un póster de Elvira, la personaje de la película Elvira: reina de las tinieblas interpretada por Cassandra Peterson.
18. El menú de ayuda tiene homenajes a PacMan, Asteroids y Donkey Kong.

19. Uno de los cuadros que puede encontrarse en varios niveles es “Bodegón con cortina, del pintor Paul Cézanne.

4. Trucos

1. MPKFA, que otorga invulnerabilidad, se inspira en el truco de juego Doom llamado IDKFA, que también te hace inmortal.
2. Lara Croft hace referencia a la inconfundible arqueóloga del videojuego de título homónimo.
3. Clarice es la protagonista de la película El silencio de los corderos.
4. Griswold es el apellido de la familia que sale en la película Las vacaciones de una chiflada familia americana.
5. Cousteau. Jaques-Yves Cousteau fue un oficial naval francés, explorador e investigador.
6. Krueger. Freddy Krueger, el personaje de la saga de películas Pesadilla en Elm Street.
7. Spielberg. El director, guionista y productor de cine Steven Allan Spielberg.
8. Kevorkian. Jack Kevorkian fue un famoso médico que ejecutaba suicidios asistidos.
9. Onering. Referencia a la obra El Señor de los Anillos escrita por John Ronald Reuel Tolkien.
10. Goonies. Hace referencia a la película Los Goonies, que trata de un grupo de niños que encuentran un mapa pirata del tesoro.
11. Calgon. empresa famosa que fabrica productos que combaten la cal en electrodomésticos.
12. Voorhees es el apellido del principal antagonista de la franquicia Viernes 13.
13. Sterno. Es un combustible químico diseñado para arder en una lata para calentar objetos pequeños.
14. Eva Galli. Una personaje en la película y novela Ghost Story.
15. Mario. Personaje icónico de la franquicia Mario Bros.
16. McGee es el apellido del personaje principal de la novela de Stephen King y posterior película Ojos de fuego.
17. Edmark hace referencia a la empresa Edmark. Nick Newhard, Jason Hall y Brian Goble trabajaron allí antes de de que Monolith Productions se fundara.
18. Spork es un truco que te sube 200 de salud. Un spork o tenedor-cuchara es un utensilio de plástico que combina las púas de un tenedor con una cuchara. 
19. Iwannabelikekevin hace referencia a Kevin Kilstrom, uno de los artistas principales del juego.
20. Fork broussard hace referencia a George Broussard, una personalidad de la industria del videojuego que aparece en la sección ‘Special Thanks’ de los créditos.

5. Frases de Caleb

1. ‘It burns, it burns!’ Es una frase que sale en uno de los episodios de la serie Historias de la cripta, donde Steve Buscemi es el protagonista.
2. ‘Who wants some, huh? Who's next?’ y ‘This is my boomstick!’ son frases sacadas de la película El ejército de las tinieblas.
3. ‘Haha, that's all folks!’ La frase de cierre de Frase de los Looney Toons que dice Caleb en ocasiones cuando explota a sus enemigos.
4. ‘Help! Help! I have been repressed’. Una cita a la película La mosca. También puede referirse a la película Monty Python y el Santo grial.
5. ‘When does the hurting stop?’ es una frase de El Show de Ren & Stimpy.
6. ‘That'll teach ya!’ De la película Terrorificamente muertos.
7. ‘It's all in the reflexes’ y ‘Son-of-a-bitch must pay!’ son frases sacadas de Golpe en la pequeña China.
8. ‘How much is that doggy in the window?’ Es un estribillo de una canción infantil.
9. ‘It's a long way to Tipperary. It's a long way to go’. Es una popular canción de la Primera Guerra Mundial.
10. ‘Everybody loves somebody sometime, not me baby’. Inspirado en una canción de Frank Sinatra.
11. ‘I did it my way’. Una canción de Frank Sinatra.
12. ‘I've got you under my skin’. Una canción de Frank Sinatra.
13. ‘Strangers in the night...exchanging glances’. Una canción de Frank Sinatra.
14. ‘I get no kick from champagne, mere alcohol doesn't thrill me at all, but I get a kick outta you’. Una canción de Frank Sinatra.
15. ‘You have to have faith for that to work’. De la película Noche de miedo, cuando el predicador trata de asaltar al vampiro con una cruz.
16. ‘I've got two guns, that should be enough for all of ya’. Inspirado en una de las líneas de la película Tombstone.
17. What are you gonna do? Bleed on me? Sacado de la película Monty Python y el Santo grial.
18. ‘On the good ship Lollipop.. da da da.. damn, forgot the words’. Sacado de la película Ojos cariñosos.
19. ‘Sailing, sailing, over the bounding main’. Una canción de cuna popular.
20. ‘Somewhere.. over the rainbow…’ Una canción sacada de la película El mago de Oz.
21. ‘Row, row, row your boat gently down the stream’. Una canción de cuna.
22. ‘The sun'll come out tomorrow’. Del musical Annie.
23. ‘If you're blue and you don't know where to, da, da, da, ...puttin' on the Ritz’. De la canción Puttin' on the Ritz.
24. ‘Are you gonna just stand there and bleed?’ De la película Tombstone.
25. ‘I love the smell of napalm in the morning’. De la película Apocalypse Now.
26. ‘Victims. Aren't we all?’ De la película El cuervo.
27. ‘Is that gasoline I smell?’ De la película El cuervo.
28. ‘They're all dead, they just don't know it yet!’ De la película El cuervo.
29. ‘This looks extraordinarily bad’. De la película Los Cazafantasmas.

6. Fuentes empleadas

-Blood Wiki.

Categoría: Blood | Agregado por: Seizhak (2011-10-23)
Vistas: 1713 | Valoración: 5.0/2
Total de comentarios: 0
Solamente los usuarios registrados pueden agregar comentarios.
[ Registrarse | Entrada ]